Barbarismos

Existen términos de carácter ferroviario habitualmente usados en revistas, sitios web o canales de YouTube que no tienen o tuvieron un verdadero origen o uso ferroviario sino que surgieron de la imaginación o asociación errada de historiadores, redactores o aficionados al ferrocarril. En este apartado trataré de identificar estos términos, e invito al todo el personal ferroviario o no ferroviario a opinar o dejar su contribución sobre el tema.


Como en la mayor parte del contenido de este sitio web, se hace referencia al período estatal de Ferrocarriles Argentinos, tiempo de relativa estandarización en el lenguaje ferroviario, especialmente en los últimos años, y en la cual la mayoría del actual personal ferroviario más experimentado alcanzó a trabajar, además de los jubilados que todavía es posible consultar.

Consideraciones sobre los modismos informales en el lenguaje ferroviario.

A lo largo de 150 años de existencia, el trabajo ferroviario no solo desarrolló un especializado y reglamentado lenguaje oficial, muchas veces modificado, sino también ciertos términos de uso informal y raigambre local, regional o de uso solo en ciertas empresas, líneas o ferrocarriles. Por lo general, el lenguaje tendía a ser más formal y reglamentario a medida que ascendía la categoría escalafonaria de quien lo utilizaba. Un Cambista, que solo tiene contacto local con otros Cambistas o Auxiliares es probable que utilice o desarrolle términos de uso local, pero el Auxiliar, que tendrá que comunicarse con el P.C.Z. deberá estandarizar y formalizar su lenguaje. Un viejo Auxiliar podrá decirle al viejo Cambista que "corte delante del medio cajón”, pero se abstendrá de utilizar ese caduco término al comunicarse con el P.C.Z., so pena de ser corregido, ridiculizado o reprendido por el Operador. El mismo Operador o Encargado de Turno se comunica habitualmente con P.C.Z. vecinos ubicados en distantes localidades y con el P.C.L. ubicado habitualmente en Buenos Aires, además del contacto con distintas áreas que también centralizan, y por lo tanto estandarizan y burocratizan su comunicación, impidiendo, por lo tanto, la proliferación y uso de leguajes locales, incorrectos o no estandarizados.

Tal vez el mayor contacto que tiene el público en general con personal ferroviario de baja categoría escalafonaria, y por lo tanto más proclive al uso de modismos, puede hacer pensar a algunos que el lenguaje ferroviario es sumamente caótico, cambiante o caprichoso.


Corte de vagones:
Se usa esta frase para referirse al tráfico (vagones) estacionado en playa de alguna estación. Lo correcto es hablar de corte al referirse a las distintas partes en que debió ser fraccionado un tren por alguna razón, pero no en relación al tráfico en playa.


Playa Joaquín V. Gonzalez, Ferrocarril Belgrano Cargas.



Cruzada de trenes:
Tal el término que suele encontrarse para referirse a un cruce de trenes. Jamás escuché ese término, al igual que personal del Belgrano, Mitre y N.C.A. que consulté; tanto el Reglamento General, Movimiento y Tráfico y R.I.T.O. no lo usan, la única palabra utilizada para designar este evento es cruce, y se lo puede encontrar en infinita cantidad de actuaciones de todo tipo. El actual Reglamento Operativo y todas las disposiciones y manuales del sistema Belsat del Belgrano Cargas solo hablan de cruce, y jamás utilizan un sinónimo, ni la palabra cruzada ni ninguna otra. Alguna poca documentación del N.C.A. que conozco continúa este mismo tenor.

Carguero próximo a salir de Salta hacia el C-14, remolcado por la 9752.

Con la privatización ferroviaria desarrollada en los 90 aparecieron otros Reglamentos Operativos de acuerdo al pedido de las distintas empresas, y nuevos términos podrían surgir de ellos: lo cierto es que la escasa difusión de esos contenidos, más allá de los empleados de esas empresas, hace que sea difícil creer que este término tenga ese origen. Hoy podemos decir que lo perfectamente probado y documentado es que el término correcto para designar a este acto es el de cruce.

General Motors GT-22CU 9754:
Espantosa y poco seria manera de referirse a la locomotora 9754, muy habitual en internet y canales de Youtube. No es necesario aclarar ni marca ni modelo, esto ya se conoce por la numeración, seria redundante y ridículo, y quien, efectivamente no la reconozca por la numeración, la adición de fabricante y modelo en nada lo va a ayudar.


Loc. 9754.


Nariz de pala:
Tal el apodo con el que se pretende identificar a las locomotoras General Electric –hoy radiadas-  que prestaron servicio en el Ferrocarril Mitre, o inclusive a las Cooper –también radiadas- del Belgrano. Tal vez el origen del término sea la traducción del apodo (o será también un barbarismo?) shovelnose con el que se conoce a algunas máquinas similares en Estados Unidos. Lo cierto es que consultando personal del Mitre de Transporte y Mecánica, pero en especial personal que se trabajó en Talleres Perez, incluyendo un ex Jefe de Talleres, ninguno la reconoció por este apodo, lo que me parece suficiente para desestimar el mismo. Su uso para referirse a las Cooper del Belgrano es todavía más disparatado: jamás estuvo en uso.


Loc. Cooper del Ferrocarril Belgrano (foto:Luis del Pup)

Además hay que considerar que un apodo tiene como finalidad la simplificación del nombre real; serian aceptables: ñata, chata o plana, pero antes que “nariz de pala” es más simple decir General Electric o Cooper.

Nomenclador:
Término que suele utilizarse en sitios web para designar al letrero con el nombre de la estación, elemento de una presencia destacada, aunque sin un papel ferroviario importante. Todos los planos que consulté utilizan la palabra letrero para referirse a este elemento, ni siquiera encontré en internet la imagen de algún documento donde se la utilice, experiencia compartida con personal de Vía y obras con quienes conversé. Ignoro el origen del término, tal vez alguna/s empresa/s lo haya/n utilizado en algún momento; de lo que no cabe duda, y es un hecho probado por la imagen adjunta, es que el término correcto para designar a este elemento es el de letrero.


Letrero de Ing. Maury.


Según el diccionario de la R.A.E., nomenclador es una colección de nombres: tal vez el origen de este bautismo se origine en el viejo libro “Nomenclador de estaciones ferroviarias”, que listaba el origen del nombre de la mayoría de las estaciones argentinas.

Pasos a niveles:
Barbarismo por pasos a nivel, se abrevia P/N.

Paso a nivel calle Mitre, Salta.


Patio:
En este caso no se trata de un barbarismo sino de un término que algunos creen que no se utilizaba, pero sin embargo era y es bastante común en nuestros ferrocarriles. Pareciera que el único uso que se le dio al término fue para designar a la playas rosarinas: Patio Parada, Patio Cadenas, Patio Barrancas o Patio Balanza Nueva, pero lo cierto es que también se habla de patio para referirse a las distintas divisiones que puede presentar una playa de maniobras, como es el caso de Sorrento, con su patio “A” o impar y patio “B” o par. También la estación Rosario SF –conocida deste el tiempo de los franceses como Patio de la madera- estaba dividida en distintos patios.

Denominación de las vías, divididas en dos patios, en Sorrento.


Estas denominaciones eran conocidas fundamentalmente por los empleados y seguramente muchas otras playas del país estaban divididas de esta manera y cada patio recibia denominaciones especiales, algunas podrían ser informales, pero supongo que la mayoría –como es el caso de Sorrento- tenían carácter oficial.



© Alberto Dieguez. Versión 23/10/2011

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada