Como en la mayor parte del contenido de este sitio
web, se hace referencia al período estatal de Ferrocarriles Argentinos, tiempo
de relativa estandarización en el lenguaje ferroviario, especialmente en los
últimos años, y en la cual la mayoría del actual personal ferroviario más
experimentado alcanzó a trabajar, además de los jubilados que todavía es
posible consultar.
Consideraciones sobre los modismos informales en el
lenguaje ferroviario.
A lo largo de 150 años de existencia, el trabajo
ferroviario no solo desarrolló un especializado y reglamentado lenguaje
oficial, muchas veces modificado, sino también ciertos términos de uso informal
y raigambre local, regional o de uso solo en ciertas empresas, líneas o
ferrocarriles. Por lo general, el lenguaje tendía a ser más formal y
reglamentario a medida que ascendía la categoría escalafonaria de quien lo
utilizaba. Un Cambista, que solo tiene contacto local con otros Cambistas o
Auxiliares es probable que utilice o desarrolle términos de uso local, pero el
Auxiliar, que tendrá que comunicarse con el P.C.Z. deberá estandarizar y
formalizar su lenguaje. Un viejo Auxiliar podrá decirle al viejo Cambista que "corte delante del medio cajón”, pero se abstendrá de utilizar ese caduco
término al comunicarse con el P.C.Z., so pena de ser corregido, ridiculizado o
reprendido por el Operador. El mismo Operador o Encargado de Turno se comunica
habitualmente con P.C.Z. vecinos ubicados en distantes localidades y con el
P.C.L. ubicado habitualmente en Buenos Aires, además del contacto con distintas
áreas que también centralizan, y por lo tanto estandarizan y burocratizan su
comunicación, impidiendo, por lo tanto, la proliferación y uso de leguajes
locales, incorrectos o no estandarizados.
Tal vez el mayor contacto que tiene el público en
general con personal ferroviario de baja categoría escalafonaria, y por lo
tanto más proclive al uso de modismos, puede hacer pensar a algunos que el
lenguaje ferroviario es sumamente caótico, cambiante o caprichoso.
Corte de vagones:
Se usa esta frase para referirse al tráfico (vagones) estacionado en playa de alguna estación. Lo correcto es hablar de corte al referirse a las distintas partes en que debió ser fraccionado un tren por alguna razón, pero no en relación al tráfico en playa.
Cruzada de trenes:
Tal el término que suele encontrarse para referirse a un cruce de trenes. Jamás escuché ese término, al igual que personal del Belgrano, Mitre y N.C.A. que consulté; tanto el Reglamento General, Movimiento y Tráfico y R.I.T.O. no lo usan, la única palabra utilizada para designar este evento es cruce, y se lo puede encontrar en infinita cantidad de actuaciones de todo tipo. El actual Reglamento Operativo y todas las disposiciones y manuales del sistema Belsat del Belgrano Cargas solo hablan de cruce, y jamás utilizan un sinónimo, ni la palabra cruzada ni ninguna otra. Alguna poca documentación del N.C.A. que conozco continúa este mismo tenor.
Con la privatización ferroviaria desarrollada en los 90 aparecieron otros Reglamentos Operativos de acuerdo al pedido de las distintas empresas, y nuevos términos podrían surgir de ellos: lo cierto es que la escasa difusión de esos contenidos, más allá de los empleados de esas empresas, hace que sea difícil creer que este término tenga ese origen. Hoy podemos decir que lo perfectamente probado y documentado es que el término correcto para designar a este acto es el de cruce.
General Motors GT-22CU 9754:
Corte de vagones:
Se usa esta frase para referirse al tráfico (vagones) estacionado en playa de alguna estación. Lo correcto es hablar de corte al referirse a las distintas partes en que debió ser fraccionado un tren por alguna razón, pero no en relación al tráfico en playa.
![]() |
| Playa Joaquín V. Gonzalez, Ferrocarril Belgrano Cargas. |
Cruzada de trenes:
Tal el término que suele encontrarse para referirse a un cruce de trenes. Jamás escuché ese término, al igual que personal del Belgrano, Mitre y N.C.A. que consulté; tanto el Reglamento General, Movimiento y Tráfico y R.I.T.O. no lo usan, la única palabra utilizada para designar este evento es cruce, y se lo puede encontrar en infinita cantidad de actuaciones de todo tipo. El actual Reglamento Operativo y todas las disposiciones y manuales del sistema Belsat del Belgrano Cargas solo hablan de cruce, y jamás utilizan un sinónimo, ni la palabra cruzada ni ninguna otra. Alguna poca documentación del N.C.A. que conozco continúa este mismo tenor.
Espantosa y poco seria manera de referirse a la locomotora 9754, muy habitual en internet y canales de Youtube. No es necesario aclarar ni marca ni modelo, esto ya se conoce por la numeración, seria redundante y ridículo, y quien, efectivamente no la reconozca por la numeración, la adición de fabricante y modelo en nada lo va a ayudar.
![]() |
| Loc. 9754. |
Nariz de pala:
Tal el apodo con el que se pretende identificar a
las locomotoras General Electric –hoy radiadas-
que prestaron servicio en el Ferrocarril Mitre, o inclusive a las Cooper
–también radiadas- del Belgrano. Tal vez el origen del término sea la
traducción del apodo (o será también un barbarismo?) “shovelnose” con el que
se conoce a algunas máquinas similares en Estados Unidos. Lo cierto es que
consultando personal del Mitre de Transporte y Mecánica, pero en especial personal
que se trabajó en Talleres Perez, incluyendo un ex Jefe de Talleres, ninguno la
reconoció por este apodo, lo que me parece suficiente para desestimar el mismo.
Su uso para referirse a las Cooper del Belgrano es todavía más disparatado: jamás
estuvo en uso.
Además hay que considerar que un apodo tiene como
finalidad la simplificación del nombre real; serian aceptables: ñata, chata o
plana, pero antes que “nariz de pala” es más simple decir General Electric o
Cooper.
![]() |
| Loc. Cooper del Ferrocarril Belgrano (foto:Luis del Pup) |
Nomenclador:
Término que suele utilizarse en sitios web para designar al letrero con el
nombre de la estación, elemento de una presencia destacada, aunque sin un papel
ferroviario importante. Todos los planos que consulté utilizan la palabra letrero para referirse a este elemento, ni
siquiera encontré en internet la imagen de algún documento donde se la utilice, experiencia
compartida con personal de Vía y obras con quienes conversé. Ignoro el
origen del término, tal vez alguna/s empresa/s lo haya/n utilizado en algún
momento; de lo que no cabe duda, y es un hecho probado por la imagen adjunta, es que
el término correcto para designar a este elemento es el de letrero.
![]() |
| Letrero de Ing. Maury. |
Según el diccionario de la R.A.E., nomenclador es
una colección de nombres: tal vez el origen de este bautismo se origine en el
viejo libro “Nomenclador de estaciones ferroviarias”, que listaba el origen del
nombre de la mayoría de las estaciones argentinas.
Pasos a niveles:
Barbarismo por pasos a nivel, se abrevia P/N.
![]() |
| Paso a nivel calle Mitre, Salta. |
Patio:
En este caso no se trata de un barbarismo sino de un término que algunos creen que no se utilizaba, pero sin embargo era y es bastante común en nuestros ferrocarriles. Pareciera que el único uso que se le dio al término fue para designar a la playas rosarinas: Patio Parada, Patio Cadenas, Patio Barrancas o Patio Balanza Nueva, pero lo cierto es que también se habla de patio para referirse a las distintas divisiones que puede presentar una playa de maniobras, como es el caso de Sorrento, con su patio “A” o impar y patio “B” o par. También la estación Rosario SF –conocida deste el tiempo de los franceses como Patio de la madera- estaba dividida en distintos patios.
En este caso no se trata de un barbarismo sino de un término que algunos creen que no se utilizaba, pero sin embargo era y es bastante común en nuestros ferrocarriles. Pareciera que el único uso que se le dio al término fue para designar a la playas rosarinas: Patio Parada, Patio Cadenas, Patio Barrancas o Patio Balanza Nueva, pero lo cierto es que también se habla de patio para referirse a las distintas divisiones que puede presentar una playa de maniobras, como es el caso de Sorrento, con su patio “A” o impar y patio “B” o par. También la estación Rosario SF –conocida deste el tiempo de los franceses como Patio de la madera- estaba dividida en distintos patios.
![]() |
| Denominación de las vías, divididas en dos patios, en Sorrento. |
Estas denominaciones eran conocidas fundamentalmente por los empleados y seguramente muchas otras playas del país
estaban divididas de esta manera y cada patio recibia denominaciones
especiales, algunas podrían ser informales, pero supongo que la mayoría –como es
el caso de Sorrento- tenían carácter oficial.
© Alberto Dieguez. Versión 23/10/2011








0 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada